One of the major reasons that foreign expatriates have difficulty doing business in the United States is that they do not understand American slang. A business executive recently gave the authors the following three examples of statements that had no direct meaning for her because she was unfamiliar with U.S. slang: He was laughing like hell. Don't worry; it's a piece of cake. Let's throw these ideas up against the wall and see if any of them stick. Why did the foreign expat have trouble understanding these statements, and what could be said instead?
Answer to relevant QuestionsFor U.S. companies going abroad for the first time, which form of nonverbal communication barriers would be the greatest, kinesics or proxemics? Why? Defend your answer.1. Using Hofstede’s four cultural dimensions as a point of reference, what are some of the main cultural differences between the United States and France?2. In what way has Trompenaars’ research helped explain cultural ...Consider that both a retail chain and a manufacturing company want to expand overseas. What environmental factors would have the most impact on these companies? What ratio of environmental scanning to internal analysis ...A small manufacturing firm believes there is a market for handheld tools that are carefully crafted for local markets. After spending two months in Europe, the president of this firm believes that his company can create a ...If a high-tech firm wanted to set up operations in Iran, what steps might it take to ensure that the subsidiary would not be expropriated? Identify and describe three strategies that would be particularly helpful. How might ...
Post your question